Que es el came
Regresó
1) “¿De dónde eres?” implica que quieres saber qué ciudad/estado/país consideran “hogar”, y que asumes que es un lugar distinto de donde estás ahora. Esto puede ser confuso, ya que el lugar de donde alguien es “de” no es necesariamente donde vive. También puede resultar embarazoso asumir, por ejemplo, que una persona de un determinado origen étnico debe “venir de” algún otro lugar. Puede ser una buena idea separar la idea de “¿cuál es tu origen familiar/étnico?” de “¿dónde vives ahora?”.
“¿De dónde vienes?” suena un poco incómodo y anticuado. Creo que esto se debe a que incluye el verbo en tiempo presente “hacer” en una pregunta sobre una acción en tiempo pasado (venir de algún lugar). Esto es perfectamente comprensible y puedes decirlo así si lo prefieres; sin embargo, yo sugeriría la otra forma.
3) “¿De dónde vienes?” sería correcto si quieres saber “¿dónde estabas inmediatamente antes de venir a este lugar en el que estamos ahora?”. También puede utilizarse para expresar sorpresa ante la llegada repentina de la persona o sus acciones inesperadas.
Significado de came en urdu
1) “¿De dónde eres?” implica que quieres saber qué ciudad/estado/país consideran “hogar”, y que asumes que es un lugar distinto de donde estás ahora. Esto puede ser confuso, ya que el lugar de donde alguien es “de” no es necesariamente donde vive. También puede resultar embarazoso asumir, por ejemplo, que una persona de un determinado origen étnico debe “venir de” algún otro lugar. Puede ser una buena idea separar la idea de “¿cuál es tu origen familiar/étnico?” de “¿dónde vives ahora?”.
“¿De dónde vienes?” suena un poco incómodo y anticuado. Creo que esto se debe a que incluye el verbo en tiempo presente “hacer” en una pregunta sobre una acción en tiempo pasado (venir de algún lugar). Esto es perfectamente comprensible y puedes decirlo así si lo prefieres; sin embargo, yo sugeriría la otra forma.
3) “¿De dónde vienes?” sería correcto si quieres saber “¿dónde estabas inmediatamente antes de venir a este lugar en el que estamos ahora?”. También puede utilizarse para expresar sorpresa ante la llegada repentina de la persona o sus acciones inesperadas.
Diccionario urbano came
El (/ðə, ðiː/ (escuchar)) es un artículo gramatical en inglés, que denota personas o cosas ya mencionadas, en discusión, implícitas o de otro modo presuntamente familiares para los oyentes, lectores o hablantes. Es el artículo definido en inglés. Es la palabra más utilizada en la lengua inglesa; según estudios y análisis de textos, representa el siete por ciento de todas las palabras impresas en inglés[1]. Deriva de los artículos de género del inglés antiguo, que se combinaron en el inglés medio, y ahora tiene una forma única que se utiliza con pronombres de cualquier género[a]. La palabra puede utilizarse tanto con sustantivos singulares como plurales, y con un sustantivo que empiece por cualquier letra. Esto difiere de muchos otros idiomas, que tienen diferentes formas del artículo definido para diferentes géneros o números.
En la mayoría de los dialectos, “el” se pronuncia como /ðə/ (con la fricativa dental sonora /ð/ seguida de una schwa) cuando va seguido de un sonido consonántico, y como /ðiː/ (homófono del pronombre thee) cuando va seguido de un sonido vocálico o se utiliza como forma enfática[2].
Vino en tagalo
Las versiones más conocidas de la confesión en inglés son las versiones editadas en forma poética que empezaron a circular en los años 50.[1] El Museo Conmemorativo del Holocausto de los Estados Unidos cita el siguiente texto como una de las muchas versiones poéticas del discurso:[2][3]
… las personas que fueron puestas en los campos entonces eran comunistas. ¿A quién le importaban? Lo sabíamos, se publicaba en los periódicos. ¿Quién levantó la voz, tal vez la Iglesia Confesora? Nosotros pensamos: Los comunistas, esos opositores a la religión, esos enemigos de los cristianos… “¿debo ser el guardián de mi hermano?”
Entonces se deshicieron de los enfermos, los llamados incurables. Recuerdo una conversación que tuve con una persona que decía ser cristiana. Me dijo: Tal vez sea cierto, estos enfermos incurables sólo le cuestan dinero al Estado, sólo son una carga para ellos mismos y para los demás. ¿No es mejor para todos si se les quita de en medio [de la sociedad]? Sólo entonces la Iglesia como tal tomó nota.
La persecución de los judíos, la forma de tratar a los países ocupados, o las cosas en Grecia, en Polonia, en Checoslovaquia o en Holanda, que se escribían en los periódicos. … Creo que los cristianos de la Iglesia Confesante tenemos toda la razón para decir: ¡mea culpa, mea culpa! Podemos disuadirnos con la excusa de que me habría costado la cabeza si hubiera hablado.